De GBS werkt samen met de TBS aan verschillende grote bijbelprojecten in het Armeens, Chichewa, Chinees, Hebreeuws, Ndebele, Roemeens, Shona en Spaans. De GBS draagt bij aan de kosten van het revisie- of vertaalwerk, waarbij het ook kan gaan om kosten voor het drukken en het promotiewerk.
Voor meer informatie zie hieronder.

Het Chinees is de meest gesproken taal ter wereld: het wordt gesproken door ruim 1 miljard mensen! Veel protestanten in China gebruiken de Chinese Union Version (CUV), maar deze is niet nauwkeurig en letterlijk genoeg. Daarom bereidt de TBS de uitgave voor van een editie die dicht aansluit bij de grondtekst van de Bijbel. Vanwege het belang dat de vele protestanten in China hebben bij het gebruik van een betrouwbare bijbeluitgave.

Op de foto zie u medewerkers van een drukkerij in São Paulo, Brazilië. Hier worden Spaanse Nieuwe Testamenten gedrukt. Het betreft Nieuwe Testamenten in de door de TBS gereviseerde Reina- Valeravertaling. Het gereviseerde Spaanse Nieuwe Testament met Psalmen en Spreuken werd voor het eerst uitgegeven in 2016. Vervolgens werden in 2018 35.000 exemplaren van het Nieuwe Testament met Psalmen en Spreuken gedrukt in Brazilië om vervolgens verspreid te worden onder contacten in Latijns-Amerika en Spanje. De ontvangst van het Nieuwe Testament met Psalmen en Spreuken was zeer positief, wat resulteerde in een grote vraag naar deze editie. De voorraad raakte snel op. Eind 2019 stelde de GBS de TBS financieel in staat om 100.000 extra exemplaren van het Spaanse Nieuwe Testament met Psalmen en Spreuken te drukken voor verspreiding in Latijns-Amerika en Spanje. 

In januari 2009 begon de zending van de Free Presbyterian Church of Scotland in Zimbabwe, in samenwerking met de Trinitarian Bible Society, met de voorbereiding van een nieuwe vertaling van de Bijbel in het Shona, rechtstreeks uit de Hebreeuwse masoretische tekst van het Oude Testament en de Griekse textus receptus van het Nieuwe Testament. Het vertaalteam maakte ook gebruik van bestaande bijbelvertalingen in het Shona, waaronder de Shona Union Bible. Deze nieuwe vertaling moest aanvaardbaar zijn voor sprekers van alle vijf belangrijkste Shona-dialecten.
Het Shona Nieuwe Testament van de TBS werd voor het eerst gepubliceerd in 2014 en werd zeer goed ontvangen in Zimbabwe. Tot op heden zijn er meer dan 40.000 exemplaren in omloop gebracht. De voorbereiding van de tekst van het Oude Testament werd in 2018 afgerond en eind 2019 was de complete Bijbel in het Shona gereed om te worden gedrukt.

De Statenvertaling is een letterlijke vertaling vanuit de bijbelse grondtalen. Voor het Oude Testament gebruikten de vertalers de Hebreeuwse masoretische tekst, en voor het Nieuwe Testament de Griekse textus receptus. De TBS digitaliseert de grondtekst, om die via internet en software-programma’s beschikbaar te stellen, wat mede mogelijk is dankzij een substantiële bijdrage van de GBS.

Vanaf 2017 wordt door de TBS gewerkt aan de revisie van het Hebreeuwse Nieuwe Testament in de Delitzschvertaling. Het betreft een project wat bedoeld is voor zowel orthodoxe als Messiasbelijdende Joden. Het Steunfonds Israël Iscaac da Costa, het Deputaatschap voor Israël van de Gereformeerde Gemeente en de GBS zetten zich in – gesteund door de achterban- voor financiële ondersteuning, onder het motto ‘Geef het Woord terug’.