Het eerste Bijbelproject van de Trinitarian Bible Society, dat in 1837 begon, was de herziening van Almeida’s vertaling van de Heilige Schrift in het Portugees en werd in 1847 gedrukt. In het laatste decennium hebben de inspanningen van de TBS afdeling in Brazilië geleid tot bijwerking van de gepubliceerde tekst, zodat deze overeenkomt met de veranderingen die door de internationaal erkende Portugese taalacademie zijn aangegeven. Door Gods genade is deze uitgave in Brazilië over de confessionele grenzen heen wijdverbreid geaccepteerd. Honderden miljoenen exemplaren van de herziene Portugese Geschriften zijn in omloop gebracht in de Portugees sprekende wereld, voornamelijk in Brazilië, Mozambique, Angola en Portugal.
Het Catalaans is een taal die wordt gesproken door vier miljoen mensen in Andorra, Catalonië, de Balearen, Valencia, en Noord-Catalonië. Van oudsher overheerste in deze streken het rooms-katholicisme, maar nu overheerst het secularisme. Na vele jaren van noeste arbeid aan de vertaling, werd het Nieuwe Testament gepubliceerd in 1999, waarna het werk begon aan het Oude Testament. Het geheel werd voor het eerst gepubliceerd in 2009. De Catalaanse Bijbel wordt nog steeds verspreid.
Spaans is een van de meest vooraanstaande talen ter wereld. Het wordt gesproken in Latijns-Amerika, Spanje en kleinere landen en gemeenschappen over de hele wereld. Al vele jaren is TBS bezig met het herzien van de Spaanse Reina-Valera Bijbel. Het herziene Spaanse Nieuwe Testament verscheen voor het eerst in 2016 en een tweede editie met Psalmen en Spreuken volgde. In 2020 zijn door een grote gift van de Gereformeerde Bijbelstichting nog eens 100.000 exemplaren van deze editie gedrukt voor gratis verspreiding. Als de Heere het wil, hoopt men dat er in 2022 een complete Spaanse Bijbel kan verschijnen.
In de Engelse taal publiceert TBS alleen de getrouw vertaalde en zeer gewaardeerde Authorised (King James) Version van de Heilige Schrift, die gebruikt wordt door christenen uit alle vier windstreken. Jaarlijks worden duizenden Schriftgedeelten en Schriftteksten in deze taal verspreid
De William Morgan Welsh Bijbel uit 1588 bleef de standaard Bijbel voor Welsh-sprekenden tot ver in de twintigste eeuw. In 2012 was de TBS verheugd om het Evangelie volgens Marcus in het Welsh uit te geven, gebruikmakend van de William Morgan Bijbeltekst met enkele orthografische revisies. Als de Heere het wil, hoopt TBS in 2023 een Welshe bijbel te publiceren met een woordenlijst met alternatieve woorden voor en/of verklaringen van archaïsche woorden in deze klassieke bijbel.
Frans wordt gesproken in vele delen van de wereld en haar invloed strekt zich uit van Europa tot Noord-Amerika, tot verschillende Afrikaanse landen en tal van andere gebieden. In 2013 is de TBS begonnen met de herziening van de Lausanne Bijbel uit 1872 met verwijzing naar de Martinus Bijbel uit 1707/1712. Om een toegankelijke en getrouwe editie te verzekeren voor Franse lezers wereldwijd, zijn tijden en woordenschat bijgewerkt, samen met zorgvuldige controles aan de Ontvangen Tekst. Door Gods barmhartigheid hoopt en bidt de TBS dat het Nieuwe Testament in 2022 zal worden gepubliceerd, waarna het werk aan het Oude Testament zal beginnen.
De Kralice Bijbel uit 1613 is een van de klassieke Bijbels uit het Reformatie tijdperk. Hoewel er sindsdien aanzienlijke veranderingen in de Tsjechische taal hebben plaatsgevonden, in veel sterkere mate dan in het Engels in deze periode. Er wordt momenteel gewerkt aan het digitaliseren van de tekst en de kruisverwijzingen van de Kralice Bijbel.
De protestantse reformatie bracht de vertaling van Bijbels in de volkstaal tot stand, door het werk van begaafde en door de Geest onderwezen mannen als Maarten Luther. Luther was een Latijnse geleerde en las en bestudeerde de Schriften voor zichzelf; zich realiserend dat de gewone mensen van zijn land niet hetzelfde konden doen, begon hij het Woord van God aan hen te brengen in hun eigen taal, het Duits. De hele Bijbel in het Duits werd gepubliceerd in 1534. Deze editie werd vele malen herzien gedurende Luthers leven en in de eeuwen daarna; vandaag de dag is de standaard ‘Luther’ editie de 1912 revisie, gesanctioneerd door de Duitse Evangelische Kerken Conferentie. In 1998 publiceerde TBS de Bijbel van 1912 in de vorm van een herziend Nieuw Testament. Verdere herzieningen waren noodzakelijk en in 2013 heeft TBS een klein aantal correcties aangebracht om de nauwkeurigheid te verbeteren, waardoor de editie meer in overeenstemming is gebracht met de oorspronkelijke Bijbelteksten.
Slowaaks is nauw verwant aan Tsjechisch en Pools. De meeste dialecten van het Tsjechisch en Slowaaks zijn onderling verstaanbaar, hoewel Oost-Slowaakse dialecten minder verstaanbaar zijn voor sprekers van het Tsjechisch en dichter bij het Pools, Roetheens en Oekraïens liggen. In de afgelopen jaren heeft TBS een klein team van Slowaken leren kennen die volledig achter het tekstuele en vertalende standpunt van TBS staan en die momenteel een nieuwe vertaling voorbereiden van het Slowaakse Evangelie volgens Johannes met verwijzing naar de Griekse Ontvangen Tekst en de Geautoriseerde Versie.
Pools wordt voornamelijk in Polen gesproken, maar wordt ook door Poolse minderheden in andere landen gebruikt. Het Pools begon zich als aparte taal te ontwikkelen rond de 10e eeuw, de tijd waarin de heersers van de Poolse stammen het christelijke geloof aannamen. Met het christendom nam Polen ook het Latijnse alfabet over, waardoor het Pools, dat tot dan toe alleen als spreektaal bestond, kon worden opgeschreven. Het Genootschap publiceert de editie van 1881 van het Nieuwe Testament in Warschau.
De TBS geeft de zestiende-eeuwse Karoli Bijbel uit. Hoewel de vraag naar een nieuwe revisie onbekend is, is er wel behoefte aan nieuw zetwerk en digitale tekst van de huidige editie (die ook in de toekomst zeer nuttig zou zijn als een revisie wordt ondernomen). Momenteel wordt het Nieuwe Testament gedigitaliseerd.
De TBS geeft de zestiende-eeuwse Karoli Bijbel uit. Hoewel de vraag naar een nieuwe revisie onbekend is, is er wel behoefte aan nieuw zetwerk en digitale tekst van de huidige editie (die ook in de toekomst zeer nuttig zou zijn als een revisie wordt ondernomen). Momenteel wordt het Nieuwe Testament gedigitaliseerd.
De vertaling van de Schriften in de oorspronkelijke talen in het Oekraïens gaat terug tot de zestiende eeuw. DeTBS publiceert en verspreidt de klassieke Kulische versie in de Oekraïense taal.
TBS begon in 2014 met de herziening van de eerste Bulgaarse protestantse Bijbel, algemeen bekend als de ‘Constantinopel’ of ‘Slaveikov’ Bijbel, die voor het eerst werd gepubliceerd in Constantinopel (Istanbul) in 1871. In 2018 werden 5.000 exemplaren van de herziene Bulgaarse Johannes gedrukt, en deze worden nog steeds verspreid.
De derde editie van de Roemeense Bijbel van het Genootschap werd gepubliceerd in 2018. Deze nieuwe tekst van de Roemeense Schrift werd in 2020 verder beschikbaar gesteld door middel van afzonderlijke drukken van een Evangelie volgens Johannes en een Nieuw Testament met Psalmen en Spreuken. Deze nieuwe uitgave is positief ontvangen in Roemenië en ook door de Roemeense diaspora, met verschillende kerken die het hebben aangenomen als hun voorkeursversie in de gezamenlijke eredienst.
In 1992, toen Mongolië zich opnieuw onafhankelijk verklaarde van Rusland, waren er voor zover bekend slechts vier christenen in het hele land. Door Gods genade wordt echter geschat dat er vandaag de dag ongeveer veertigduizend christenen zijn. Sinds 2008 werkt het Genootschap aan de vertaling van de Bijbel in de Mongoolse taal. Het Nieuwe Testament werd in 2017 gepubliceerd en er wordt verder gewerkt aan de vertaling van het Oude Testament. Een tweede team heeft een groot deel van het Nieuwe Testament getranscribeerd in het Oud-Mongools, een traditioneel schrift dat verticaal wordt geschreven.
Het Evangelie volgens Johannes in het Chinees is de eerste vrucht van een nieuwe vertaling die rechtstreeks vanuit de Griekse Ontvangen Tekst in het huidige Mandarijn-Chinees is gemaakt onder auspiciën van het Genootschap. Het gedrukte Evangelie verscheen begin 2017 in twee vormen – Chinees en Chinees-Engels – en is voorzien van een korte uitgeversintroductie en een uitgebreide vertalersbijlage om de basis van deze nieuwe vertaling te helpen toelichten. Als de Heere het wil, hopen we dat het Nieuwe Testament eind 2022 in druk verschijnt.
Iran is veel bekender vanwege zijn islamitische achtergrond dan vanwege zijn plaats binnen het christendom, maar toch heeft dit land (ooit bekend als Perzië) een belangrijke rol gespeeld in het christelijk geloof. Delen van de Bijbel werden voor het eerst in het Perzisch vertaald in de dertiende eeuw, maar het duurde tot 1846 voordat het Perzische volk de complete Bijbel had. Sinds 2010 is TBS bezig met het herzien van de Perzische Bijbel uit 1895. Met de hulp van de Heere werd het herziene Nieuwe Testament in 2019 gepubliceerd. Er wordt verder gewerkt aan het Oude Testament
In 2011 publiceerde het Genootschap een nieuwe vertaling van de Bijbel in het Nepalees, een taal die door miljoenen mensen in Nepal en India wordt gesproken en door een groeiende diaspora in de VS, het Verenigd Koninkrijk en andere landen. De TBS Nepali Bijbel is inmiddels vele malen herdrukt en er zijn tienduizenden exemplaren in omloop. Sinds de eerste publicatie is er een diglot Nepali-Engelse Bijbel geproduceerd met onze Nepalese tekst naast die van de Engelse Authorised (King James) Version en is er een audio-editie van de hele Bijbel opgenomen. Een braille-editie is ook in voorbereiding.
Meer dan een kwart van de bevolking van de Filippijnen spreekt Tagalog als eerste taal, en de meerderheid spreekt het als tweede taal. Op dit moment is er geen getrouw vertaalde uitgave te vinden die voldoet aan de TBS-tekstuele en vertalingsnormen van de Heilige Schrift in het Tagalog. Als de Heere het wil, hoopt TBS het Evangelie volgens Johannes in 2022 te kunnen drukken.
Simte is een Kuki-Chin taal, voornamelijk gesproken door het Simte volk in Noordoost India, dat geconcentreerd is in Manipur en aangrenzende gebieden van Mizoram en Assam. Deze groep mensen beschikt nu over een getrouwe Bijbel die gebaseerd is op de Hebreeuwse Masoretische en de Griekse Ontvangen Teksten, met gebruikmaking van de geautoriseerde (King James) Versie, nadat het Genootschap zich gedurende ongeveer elf jaar had ingespannen om de Bijbel die het in 1992 had gepubliceerd, te herzien.
Tedim Zokam is een taal in ontwikkeling met 61.000 sprekers in Birma, en nog eens 20.000 sprekers buiten het land. Gedurende vele jaren is een klein team in Birma (Myanmar) bezig geweest met het vertalen van de geautoriseerde (King James) versie in Tedim Zokam. Het is een moeizaam werk, dat wordt uitgevoerd naast de andere aanzienlijke kerkelijke- en zendings verplichtingen van het vertaalteam. Hoewel inheemse talen door betrekkelijk weinigen worden gesproken, zijn er in veel van deze stammen zeer veel mensen die het christendom belijden, waarvan ten minste de helft toegewijde christenen zouden zijn. Dit betekent dat het van groot belang is dat deze sterk christelijke stamgroepen kunnen beschikken over een getrouwe uitgave van Gods Woord in hun eigen hartstaal, iets wat ook essentieel is om de kerk te helpen versterken.
Na vele jaren werk door vrienden in Nieuw Zeeland, werd de Māori Bijbel uit 1868 in 2012 herdrukt met aanzienlijke correcties. De acceptatie van deze Bijbel is niet zo wijdverbreid geweest als gehoopt, desondanks blijven er inspanningen geleverd worden om deze Bijbel te verspreiden onder Māori-sprekers op de eilanden van Nieuw Zeeland. Deze Māori-editie is ook voorbereid voor een digitale Bijbel.
De Thadous zijn een van de grootste stammen onder de Kuki’s en leven voornamelijk in Noordoost-India en Oost-Bangladesh. In 2020 werden twee drukken gemaakt van de Thadou Geschriften: 10.000 Bijbels en 5.000 nieuwe Testamenten in grote oplage werden geproduceerd. Mattheüs schrijft: “En Jezus omging al de steden en vlekken, lerende in hun synagogen, predikende het Evangelie des Koninkrijks” (Mattheüs9:35). Hij herinnert ons eraan dat het evangelie zowel bestemd is voor de stedelijke agglomeraties als voor het platteland, voor rijk en arm, voor west en oost, voor de wijd verbreide talen en voor de inheemse talen zoals Thadou.
De commissie voor de herziening van de Vaiphei Bijbel meldde dat het werk wat langzamer gaat dan zij hadden verwacht. Als de Heere het wil, zal er tegen het einde van 2023 een getrouw vertaalde Bijbel in het Vaiphei beschikbaar zijn.
Kikamba is een taal met meer dan 4 miljoen moedertaalsprekers. De taal wordt voornamelijk gesproken door het Kambavolk in Kenia, met enkele sprekers in Tanzania. Deze mensen missen een getrouw vertaalde Bijbel in hun eigen taal en het is te hopen dat in 2023 een getrouw vertaald exemplaar van het Evangelie volgens Johannes voor hen kan worden gepubliceerd.
Kom is een van de vele stammentalen die in de Indiase deelstaat Manipur worden gesproken. Hoewel dergelijke stammentalen door relatief weinigen worden gesproken, zijn er bij veel van deze stammen zeer grote aantallen die het christendom belijden, waarvan ten minste de helft toegewijde christenen zouden zijn. Wij vinden het belangrijk dat zulke sterk christelijke stamgroepen een getrouwe uitgave van Gods Woord in hun eigen taal hebben.
Een groep in India bereidt een nieuwe interm ? vertaling voor van de Gangte Bijbel vanuit de geautoriseerde versie. TBS heeft dit project nog niet formeel op zich genomen.
Zoals bij veel inheemse Bijbelvertaalprojecten is de TBS Chothe Bijbel een van de eerste belangrijke schriftelijke producties in hun taal en daarom wordt de vertaler geconfronteerd met het doorspitten van de taal voor het juiste vocabulaire en de juiste terminologie. De Chothe Bijbel vertaler heeft, in God’s goedheid, goede vooruitgang geboekt met het Nieuwe Testament.
In 2019 heeft TBS ermee ingestemd om formeel te beginnen met een project in de Zou-taal. Het Zou volk bevindt zich voornamelijk in het noordoosten van India en het noordwesten van Birma. Zou wordt vaak geschreven in een Latijns schrift, ontwikkeld door de christelijke zendeling J. H. Cope, en dit is het schrift dat voor onze Bijbel wordt gebruikt. Een enthousiaste dominee is de hoofdvertaler en houdt toezicht op een klein team dat gevestigd is in Manipur, India. Deze predikant had al veel werk verricht aan de Zou Bijbel voordat hij contact opnam met TBS, en daarom zijn delen van het Oude Testament al voorbereid naast een deel van het Nieuwe Testament.
Bhojpuri wordt beschouwd als een van de verschillende Hindi-dialecten en is een minderheidstaal in Fiji, Guyana, Mauritius, Zuid-Afrika, Suriname, en Trinidad en Tobago. Het Genootschap werkt samen met een contactpersoon die zowel in het Hindi als in het Bhojpuri wil werken. Gehoopt wordt dat deze vertaling wederzijds verstaanbaar zal zijn voor hen die Caribisch Hindoestani spreken.
Het Hindi is als taalvariëteit de vierde meest gesproken eerste taal ter wereld, na het Mandarijn, het Spaans en het Engels. Het Genootschap werkt samen met een contactpersoon die zowel in het Hindi als in het Bhojpuri wil werken. Als de Heere het wil, hoopt TBS het Evangelie volgens Johannes in 2022 te kunnen drukken.
Pokot is een taal die gesproken wordt door ongeveer 700.000 mensen, waarvan de meerderheid stammen zijn die in het noordelijke deel van Kenia wonen. Onlangs is het Pokot Evangelie volgens Johannes gedrukt en naar Kenia verscheept.
TBS werkt al enkele jaren samen met FGEA aan een nieuwe tussentijdse editie van het Chichewa Nieuwe Testament met primaire verwijzing naar de Authorised (King James) Version. Het Nieuwe Testament is in 2020 gedrukt en als de Heere het wil, hoopt men dat de Bijbel in 2023 gedrukt kan worden.
De Shona Bijbel is een nieuwe vertaling direct uit de Hebreeuwse Masoretische en Griekse Ontvangen Teksten met verwijzing naar de belangrijkste bestaande Shona Bijbels, waaronder de veelgebruikte Union Bijbel. Het vertaalteam gebruikte een verenigde vorm van de Shona-taal die de vijf belangrijkste dialecten van het Shona-sprekende volk omvat. In 2014 publiceerde het Genootschap 40.000 exemplaren van het Shona Nieuw Testament. Deze omvangrijke eerste oplage werd mogelijk gemaakt door de vrijgevigheid van Gereformeerde Bijbelstichting.
Ndebele is een Afrikaanse taal die gesproken wordt door het Noordelijke Ndebele volk, of Matabele, van Zimbabwe. Het Ndebele is verwant aan de Zulu-taal die in Zuid-Afrika wordt gesproken. In 1996 is onder leiding van God begonnen met een nieuwe vertaling van de Bijbel in het Ndebele van Zimbabwe. Eind 2012 werd de complete Bijbel voor het eerst gepubliceerd door TBS. De ontvangst van de nieuwe Bijbel is zeer positief geweest, met tienduizenden verspreide exemplaren
De belangrijkste Kalenjin-contactpersoon schreef onlangs om uit te leggen dat er twee comités zijn die aan de vertaling werken, gevestigd in twee Keniaanse steden. Het werk aan het Nieuwe Testament vordert goed, evenals het voorbereidende werk voor de vertaling van het Oude Testament. Als de Heere het wil, zal het Nieuwe Testament in 2023 worden gepubliceerd.
Bemba is een belangrijke Bantoetaal die voornamelijk wordt gesproken in het noordoosten en de Copperbelt van Zambia en is de meest gesproken inheemse taal in Zambia. Het Bemba vertaalproject begon in 2017 met inheemse vertalers die primair verwijzen naar een Received Text interlineair Nieuw Testament en de Authorised (King James) Version en secundair naar oudere edities van de Bemba Bijbel. In Gods vaak ondoorgrondelijke voorzienigheid heeft het werk diverse vertragingen opgelopen. Ondanks deze belemmeringen zal, als de Heere het wil, het Evangelie volgens Johannes naar verwachting in 2021 gedrukt worden en het Nieuwe Testament in 2023.
Het Amhaars is na het Arabisch de meest gesproken Semitische taal ter wereld, en de officiële taal van de Republiek Ethiopië. De vertaler die het Amhaars als moedertaal heeft, werkt al enkele jaren aan de eerste getrouwe Bijbel in deze taal en in 2016 werden bijna 100.000 exemplaren van het Amhaars Evangelie volgens Johannes verspreid via bijeenkomsten in lokale kerken in heel Ethiopië. Als de Heere het wil, zal het Nieuwe Testament met Psalmen in 2021 gedrukt worden en zal er verder gewerkt worden aan het Oude Testament.
TBS heeft een groot project lopen om het Delitzsch Hebreeuwse Nieuwe Testament te herzien. Een in Israël gevestigd team leidt het werk, dat inhoudt dat het Nieuwe Testament meer in overeenstemming wordt gebracht met het oorspronkelijke Grieks en dat bepaalde aspecten van de taal worden bijgewerkt die aanzienlijk zijn veranderd sinds de negentiende eeuw, toen Delitzsch zijn eerste vertaling maakte. Het team probeert ook iets van Delitzsch’ stijl te behouden en ervoor te zorgen dat de taal is afgestemd op het Hebreeuws van het Oude Testament.
Het Arabisch behoort tot de Semitische taalgroep en lijkt te zijn ontstaan in wat nu Syrië is, en zich vervolgens te hebben verspreid naar Libanon, Israël, Jordanië en vervolgens naar het Arabisch Schiereiland. Sinds 2006 heeft TBS het genoegen gehad vele tienduizenden Arabische Bijbels – de Smith-Van Dyck-editie met vollere klinkers – uit te zenden naar het Midden-Oosten en vele andere plaatsen waar Arabisch-sprekende bevolkingsgroepen zijn.
In slechts zestig jaar tijd hebben taalhervormingen de Turkse taal het equivalent van driehonderd jaar verandering doen ondergaan. Woorden van Arabische en Perzische oorsprong werden verwijderd en nieuwe woorden werden toegevoegd; daardoor hebben mensen vandaag de dag moeite om zelfs de Turkse Bijbel uit 1941 te begrijpen. TBS heeft een lange traditie op het gebied van Turkse bijbelvertalingen en publiceerde het Evangelie volgens Johannes voor het eerst in 2002. Na zo’n twintig jaar te hebben gewerkt, is onze Turkse Bijbelvertaler in 2017 overleden. Momenteel wordt het Oude Testament verder bewerkt om het duidelijker te maken, maar naar verwachting zal het Nieuwe Testament in 2021 worden gepubliceerd en de Bijbel in 2023.
In slechts zestig jaar tijd hebben taalhervormingen de Turkse taal het equivalent van driehonderd jaar verandering doen ondergaan. Woorden van Arabische en Perzische oorsprong werden verwijderd en nieuwe woorden werden toegevoegd; daardoor hebben mensen vandaag de dag moeite om zelfs de Turkse Bijbel uit 1941 te begrijpen. TBS heeft een lange traditie op het gebied van Turkse bijbelvertalingen en publiceerde het Evangelie volgens Johannes voor het eerst in 2002. Na zo’n twintig jaar te hebben gewerkt, is onze Turkse Bijbelvertaler in 2017 overleden. Momenteel wordt het Oude Testament verder bewerkt om het duidelijker te maken, maar naar verwachting zal het Nieuwe Testament in 2021 worden gepubliceerd en de Bijbel in 2023.
Het Maltese revisieteam heeft met succes de Maltese bijbel gedigitaliseerd die in 1980 voor het eerst door het Genootschap werd gepubliceerd. Zij zijn nu bezig met de herziening van het Nieuwe Testament, rekening houdend met de aanzienlijke veranderingen in hun taal die zich in de afgelopen veertig jaar of zo hebben voorgedaan. In 2018 werden de eerste vruchten van dit project geplukt toen 100.000 exemplaren van het Evangelie volgens Johannes werden gedrukt – genoeg voor één exemplaar voor elk huishouden op de Maltese eilanden.
In antwoord op gebed zijn er belangrijke ontwikkelingen geweest met betrekking tot deze taal. De Heere heeft iemand beschikbaar gesteld om een nieuwe vertaling van het moderne Griekse Nieuwe Testament voor te bereiden, rechtstreeks vanuit de uitgave van het Koiné Griekse Nieuwe Testament van het Genootschap. Deze nieuwe richting voor ons modern Grieks project volgde op besprekingen waarin men het erover eens was dat het beter zou zijn om een nieuwe editie in het huidige literaire Grieks voor te bereiden dan om de Seraphim editie van het Griekse Nieuwe Testament uit 1703 licht te herzien. Onze bestaande contactpersoon, die van plan was het Nieuwe Testament van 1703 licht te herzien, zal nog steeds betrokken blijven maar zal nu optreden als de hoofdredacteur van het nieuwe vertaalproject.
Met ongeveer 68 miljoen mensen die Italiaans spreken, is het de twintigste meest gesproken taal in de wereld. TBS publiceert en distribueert de Diodati-versie van de Heilige Schrift uit het Reformatietijdperk.